Objevte Česko-anglické knihy a příběhy pro čtení v angličtině
Proč píšu anglické knihy?
Anglické knihy čteme čím dál více, ať už kvůli studiu, cestování, nebo prostě proto, že chceme zůstat v kontaktu se světem. Pro mnoho čtenářů se čtení v angličtině stává nejen příjemnou výzvou, ale také cestou k hlubšímu porozumění kultuře a jazyku. Knihy v angličtině [psychological fiction novels] mají v posledních letech obrovský rozmach i v České republice. Já sama jsem česká autorka, ale rozhodla jsem se své knihy psát v češtině i v angličtině.
Důvodů je hned několik:
1. Příběhy chtějí být mezinárodní
Moje anglické psychologické knihy stojí na skutečných událostech a i když se v nich někdy projeví české prostředí, postavy nebo zkušenosti, jejich témata jsou univerzální. Vztahy, ztráty, láska, hledání smyslu, seberozvoj, sebepoznání. Přeji si, aby moje knihy oslovily čtenáře nejen v Česku, ale i v zahraničí. Angličtinu vnímám jako přirozenou volbu, je to jazyk, který spojuje.
2. Angličtina otevírá dveře
Angličtina je dnes nejen jazykem literatury,ale i filmu, hudby i vědy. Psát knihy v angličtině pro mě znamená učit se neustále novým výrazům, hrát si s gramatikou, hledat rytmus vět. Je to výzva, která mě posouvá vpřed. Jako Češka mám tendenci hledat v jazyce logiku a systém, což mi anglická gramatika částečně dává. Naučila mě přemýšlet nad jazykem jinak – přesněji, strukturovaněji a s větším důrazem na jasnost.
3. Čtení v angličtině jako inspirace
Čtení v angličtině pro mě nikdy nebylo úplně snadné. Jako Češka vnímám jazyk jinak než rodilí mluvčí – občas se zastavím u složitějších idiomů nebo výrazů, které nedávají smysl, pokud je neznáte v kontextu. A možná právě proto píšu anglicky trochu jinak: moje knihy nejsou plné slangu, nářečí nebo těžko pochopitelných zkratek. Používám spíše čistou, srozumitelnou angličtinu, která je přístupná i čtenářům, pro něž není angličtina mateřským jazykem. Věřím, že právě tahle jednoduchost může být výhodou – čtenář se neztratí v přemíře slovíček, ale může se plně ponořit do příběhu.Když se dívám na anglické filmy vnímám text jinak než v českém překladu. Původní slova mají jinou váhu, nuance i atmosféru a právě to mě inspirovalo začít psát knihy rovnou v angličtině.
4. Česko-anglické knihy: most mezi dvěma kulturami
Psát v angličtině neznamená zapomenout na češtinu. Naopak – oba jazyky se navzájem doplňují. Čeština mi dává hloubku, bohatou slovní zásobu a cit pro detail. Angličtina zase přináší lehkost, rytmus a otevřenost. Vznikají tak česko-anglické knihy, které mají svou vlastní osobitost. Moje příběhy vycházejí z pravdivých událostí a zasazuji je do různých zemí. Každé místo dodává textu specifickou atmosféru a barvu – ať už jde o českou realitu, prostředí ciziny, nebo kontrast mezi oběma světy. Díky tomu získávají moje knihy univerzální rozměr a otevírají čtenáři možnost poznat různé kultury i pohledy na život.
Můj příběh
I přesto, že doma mluvíme anglicky, pamatuji si, jak jsem poprvé zkusila přeložit jednu ze svých kapitol do angličtiny. Byla jsem nervózní, jestli text neztratí duši. Ale místo toho se stal opak: příběh dostal nový dech a najednou se mi psát v angličtině zalíbilo. Postavy začaly mluvit s jinou energií, dialogy získaly spád. Tehdy jsem si uvědomila, že angličtina není překážka, ale možnost.
Česko-anglické knihy
Moje první kniha česko anglický psychologický román Z Prahy na Floridu je psaná česky i anglicky, ale každá je vydaná samostatně. Opravdu doporučuji přečíst si obě verze pro srovnání. Nejen proto, že jsem nepřekládala slovo od slova, ale anglická verze je z mého pohledu mnohem barvitější. Kniha má také samozřejmě zcela jiné formátování narozdíl od toho českého. Nepíšu proto, abych se zalíbila jen českým čtenářům, ale abych otevřela své příběhy do světa a doufám, že se moje knihy se stanou mostem mezi jazyky a kulturami. Píšu v angličtině, protože věřím, že příběhy si zaslouží být slyšeny bez hranic.
Odkazy
Čtení knihy v angličtině | Česko-anglické příběhy | Lux Lucens
#česko-anglické knihy
#anglické knihy
#čtení v angličtině
